01 现在的位置:首页 > 期刊导读 > 2015 > 01 >

母语分娩时的阵痛——读王家新译诗集《带着来自塔露萨的书》

作者: 胡国平

关键词: 王家新 本雅明 语言形态 译文语言 中所 翻译思想 阿赫玛托娃 陈敬容 生存图景 音乐性

摘要:

关于翻译,本雅明在《译者的使命》(Die Aufgabe desübersetzers)中曾经有过一个精妙的比喻,在原作中,内容与形式就像果肉与果皮一样紧密贴合、浑然天成,而在译作中,包裹着内容的形式就像一件遍布褶皱的黄袍,拥有独一无二的纹理。这衣服上的褶皱正是译者在劳作过程中所留下的心血。本雅明使用这个比喻并非为了贬低译文,恰恰是为了颠覆我们对于翻译的传统观念。

上一篇:在经验与超验之间传递信仰——论吉狄马加长诗《我,雪豹……》
下一篇:秘密宇宙与词语结石——读马莉诗集《时针偏离了午夜》

Copyright © 2004-2015 《南方文坛》编辑部. All Rights Reserved 桂ICP11004672号-1